| >> след. >> Англо-русский биологический словарь
Под редакцией проф. П. Ф. РОКИЦКОГО
ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ИНОСТРАННЫХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ ФИЗМАТГИЗА
Москва 1963
Биология является в настоящее время сложным комплексом наук, различающихся не только по объектам изучения, но и по подходу к ним. Наряду с науками, терминология которых сложилась еще в XIX в. (ботаника, зоология, морфология, анатомия, физиология), за последние десятилетия создался ряд новых, преимущественно экспериментальных отраслей (цитология, вирусология, генетика, экология, радиобиология, селекция и др.) с богатой и сложной терминологией.
Оформились также дисциплины, пограничные с другими областями естественных наук: биофизика, биохимия, физико-химическая биология, математическая биология, биологическая кибернетика, молекулярная биология. Одни из терминов, используемые в этих науках, были созданы заново, другие, частично заимствованнные из физики, химии, математики и даже техники, в рамках этих наук приобрели новый смысл. Резко возрос и объем научной информации по биологии.
Ежегодно во всем мире публикуется до 300 тысяч научных статей по биологии, значительная часть которых написана на английском языке или содержит резюме на английском языке. Поэтому создание англо-русского биологического словаря стало необходимым. В то же время сложность и многогранность современной биологии ставили перед составителями большие трудности. Невозможно было включить в словарь все английские термины, относящиеся к биологии. Исходя из намеченных объемов словаря (около 40 тысяч терминов), его составители и редакторы должны были отобрать для включения в словарь лишь термины, наиболее важные и характерные для современного развития биологии.
Полнее охвачена терминология вновь сложившихся экспериментальных областей биологии. Однако в словаре все же высок удельный вес терминов, связанных с морфологией и анатомией животных и растений.
При отборе названий животных и растений преимущественно оставлялись названия лишь наиболее обычных видов умеренного климата.
Биологическая терминология тесно связана с сельскохозяйственной и медицинской, поэтому в ряде случаев было нелегко решить, включать ли данный термин или нет. Как правило, в словарь не включались названия болезней человека и животных, названия сортов растений, термины из лесного дела, агрономии, растениеводства и животноводства, не включались также названия веществ и природных препаратов. Однако в тех случаях, когда болезнь или патологическое состояние тесно связаны со специфическими возбудителями (вирус, гриб), их названия включались в словарь. Внесены в словарь отдельные названия различных опухолей, часть терминов из технической микробиологии, некоторые термины из животноводства, особенно из области селекции, терминология которой переплетается с терминологией эволюционного учения и генетики.
Так как словарь не является толковым, на русском языке даны, как правило, только переводы английских терминов. Пояснения к термину давались в тех случаях, когда термин имеет несколько разных значений, особенно в различных областях биологии, или если он вошел в биологическую науку недавно и поэтому еще малоизвестен, либо его можно спутать с термином, близким по написанию, но имеющим другое значение. В словах — названиях животных и растений — обычно после русских значений приведены латинские по бинарной номенклатуре. Синонимы этих значений отделены запятой, с пометой syn. Латинские названия разных видов, носящих одинаковые английские или русские названия, отделены друг от друга точкой с запятой.
Если на русском языке не было названия животного или растения, соответствующего английскому, составители считали возможным в ряде случаев давать в русской транскрипции латинское название вида или рода, подобно тому, как это стало обычным для таких названий, как Chlorella — хлорелла, Eucalyptus — эвкалипт и др., или же давать перед латинским только групповое название (жук, бабочка, гриб, ящерица и т. п.). Названия животных и растений, а также все термины в словаре, обычно приводятся в единственном числе, кроме тех случаев, когда они употребляются только во множественном числе.
Для слов, область применения которых не является очевидной, в скобках указана научная дисциплина или область биологии.
В словаре принят алфавитно-гнездовой способ распределения материала, который позволяет читателю одновременно просмотреть целую группу близких терминов или названий, если только они имеют одинаковый гнездовой термин.
>> след. >> |