| << пред. << >> след. >> 8
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ
Термины в словаре расположены в алфавитном порядке, при этом термины, пишущиеся через дефис, следует рассматривать как слитно написанные слова.
Для расположения составных терминов принята алфавитно-гнездовая система. По этой системе термины, состоящие из определяемых слов и определений, следует искать по определяемым (заглавным) словам. Например, термин rhumb bearing следует искать в гнезде bearing. Заглавный термин в гнезде заменяется тильдой (~). Устойчивые терминологические сочетания помещены в подбор к заглавному термину. Например:
circle круг; окружность...; ~ round обходить вокруг; описывать циркуляцию; turn in a tight ~ описывать циркуляцию небольшого диаметра.
При наличии равнозначных терминов типа table of deviation и deviation table в гнезде дается второй вариант.
Пояснения к русским переводам набраны курсивом и заключены в круглые скобки.
Факультативная часть английского термина и русского перевода дается в круглых скобках. Например, horizontal (position) accuracy следует читать: horizontal accuracy или horizontal position accuracy; перевод термина aheading (установившееся) движение вперед соответственно следует читать: движение вперед или установившееся движение вперед.
Синонимичные варианты английского термина помещены в квадратные скобки и могут быть употреблены вместо стоящего перед скобками слова или группы слов. Например, reading [readout] error погрешность отсчета [считывания] следует читать: reading error или readout error и варианты русского перевода следует читать: погрешность отсчета или погрешность считывания.
Варианты одного термина с различным написанием даются через запятую.
В переводах близкие значения отделены запятой, более далекие - точкой с запятой.
За основу в словаре принят американский вариант написания слов. Термины, которые встречаются в раздельном или слитном написании (например, life boat и lifeboat), даются только в одном варианте.
<< пред. << >> след. >> |